Our Blog

¿Qué hace cada puesto?
Gracias a la pregunta que hicieron abajo, les dejo una descripción de lo que hace cada puesto por si más personas tienen dudas de como funciona la cosa. Tengan en cuenta que la función de cada uno puede variar de grupo en grupo, pero yo voy a especificar lo que hacemos en ZM!.

  • Editor › Su trabajo es el de limpiar las paginas, muchas veces esto incluye el preparar los raws para que se vean bien, más borrar los textos de los globos, clonar las texturas (si fuese el caso) y hacer el letreado. Otras veces (si el raw y/o las páginas son de buena calidad) sólo incluye borrar los textos de los globos, clonar las texturas (si fuese el caso) y hacer el letreado de los diálogos. Su trabajo puede alivianarse con la ayuda de un cleaner. Si les interesa este puesto, pueden hacer el tutorial para editores.
    Requerimiento: que tenga cierto conocimiento sobre programas de edición, como Photoshop (preferentemente este último) o similares.
  • Traductor › Es el encargado de sólo (aunque no es poco) traducir los proyectos mayormente del inglés al español. Hay casos en donde sólo se consiguen proyectos en japonés, chino u otro idioma que no es inglés y lo ideal sería que hubieran traductores de estos idiomas para no depender de los grupos ingleses.
    Requerimiento: que sepa muy bien inglés y que entregue la traducción en un editor de texto (word, openoffice, txt, etc.).
  • Corrector › Su trabajo es encargarse de controlar y corregir que la traducción esté bien hecha, ya sea ortográficamente (esto incluye acentos, palabras mal escritas, aperturas y cierres de signos de interrogación y exclamación) y gramáticamente (por ejemplo: “el negro gato enorme por la ventana saltó”. La idea se entiende, pero está mal dicho. “El enorme gato negro saltó por la ventana”, sería lo correcto). Además, debe controlar que las traducciones no sean literales, sino que queden lo más adaptadas posibles al español. También debería verificar que en la edición no hayan errores tales como: no se lee un diálogo, falta la traducción de un texto, se clonó mal una textura y se ve el texto en inglés/japonés y otros (no hace edición de ningún tipo, sólo controla y corrige).
    Requerimiento: que tenga buen léxico, buena ortografía y que entienda algo de inglés para saber lo que está corrigiendo.
  • Cleaner › Lo que significa que hace la limpieza, es decir que haría parte del trabajo del editor. Limpia los raws, si hiciera falta (nivela los blancos y negros, quita las marcas de “polvo”, lleva a tamaño las imágenes, etc.) y borra los textos de los globos para que luego el editor haga el letreado y clonado de texturas (si fuese el caso). Este puesto puede servir para alivianar el trabajo del editor si el manga fuese muy largo o hubiese mucho que limpiar. También puede darse el caso en que se requiera que el cleaner haga clonado de texturas si el manga tuviera mucho para clonar.
    Requerimiento: el mismo que el del editor.

Cualquier pregunta que tengan no duden en consultar en los comentarios de abajo o enviar un mail a la dirección de la imagen! :D

Edit: modifiqué el puesto de corrector para que sea un poco más amplio su trabajo y se entienda mejor lo que hace. Denme unos días para poner pruebas para los cleaners y correctores.

6 Comments

So, what do you think ?